John 10:16

Stephanus(i) 16 και αλλα προβατα εχω α ουκ εστιν εκ της αυλης ταυτης κακεινα με δει αγαγειν και της φωνης μου ακουσουσιν και γενησεται μια ποιμνη εις ποιμην
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G243 A-APN αλλα G4263 N-APN προβατα G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G3739 R-NPN α G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G833 N-GSF αυλης G3778 D-GSF ταυτης G2548 D-NPN-C κακεινα G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G3165 P-1AS με G71 [G5629] V-2AAN αγαγειν G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3450 P-1GS μου G191 [G5692] V-FAI-3P ακουσουσιν G2532 CONJ και G1096 [G5695] V-FDI-3P γενησονται G1520 A-NSF μια G4167 N-NSF ποιμνη G1520 A-NSM εις G4166 N-NSM ποιμην
Tischendorf(i)
  16 G2532 CONJ καὶ G243 A-APN ἄλλα G4263 N-APN πρόβατα G2192 V-PAI-1S ἔχω, G3739 R-NPN G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G833 N-GSF αὐλῆς G3778 D-GSF ταύτης· G2548 D-NPN-K κἀκεῖνα G1163 V-PAI-3S δεῖ G1473 P-1AS με G71 V-2AAN ἀγαγεῖν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSF τῆς G5456 N-GSF φωνῆς G1473 P-1GS μου G191 V-FAI-3P ἀκούσουσιν, G2532 CONJ καὶ G1096 V-FDI-3S γενήσεται G1520 A-NSF μία G4167 N-NSF ποίμνη, G1520 A-NSM εἷς G4166 N-NSM ποιμήν.
Tregelles(i) 16 καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω, ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.
TR(i)
  16 G2532 CONJ και G243 A-APN αλλα G4263 N-APN προβατα G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G3739 R-NPN α G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G833 N-GSF αυλης G3778 D-GSF ταυτης G2548 D-NPN-C κακεινα G3165 P-1AS με G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G71 (G5629) V-2AAN αγαγειν G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3450 P-1GS μου G191 (G5692) V-FAI-3P ακουσουσιν G2532 CONJ και G1096 (G5695) V-FDI-3S γενησεται G1520 A-NSF μια G4167 N-NSF ποιμνη G1520 A-NSM εις G4166 N-NSM ποιμην
Nestle(i) 16 καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσεται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.
RP(i)
   16 G2532CONJκαιG243A-APNαλλαG4263N-APNπροβαταG2192 [G5719]V-PAI-1SεχωG3739R-NPNαG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG833N-GSFαυληvG3778D-GSFταυτηvG2548D-APN-KκακειναG1473P-1ASμεG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG71 [G5629]V-2AANαγαγεινG2532CONJκαιG3588T-GSFτηvG5456N-GSFφωνηvG1473P-1GSμουG191 [G5692]V-FAI-3PακουσουσινG2532CONJκαιG1096 [G5695]V-FDI-3SγενησεταιG1520A-NSFμιαG4167N-NSFποιμνηG1520A-NSMειvG4166N-NSMποιμην
SBLGNT(i) 16 καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα ⸂δεῖ με⸃ ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ ⸀γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.
f35(i) 16 και αλλα προβατα εχω α ουκ εστιν εκ της αυλης ταυτης κακεινα με δει αγαγειν και της φωνης μου ακουσουσιν και γενησεται μια ποιμνη εις ποιμην
IGNT(i)
  16 G2532 και And G243 αλλα Other G4263 προβατα Sheep G2192 (G5719) εχω I Have, G3739 α   G3756 ουκ Which G2076 (G5748) εστιν Are Not G1537 εκ   G3588 της Of G833 αυλης   G3778 ταυτης This Fold; G2548 κακεινα Those Also G3165 με Me G1163 (G5904) δει It Behooves G71 (G5629) αγαγειν To Bring, G2532 και   G3588 της And G5456 φωνης   G3450 μου My Voice G191 (G5692) ακουσουσιν They Will Hear; G2532 και And G1096 (G5695) γενησεται There Shall Be G3391 μια One G4167 ποιμνη Flock, G1520 εις One G4166 ποιμην Shepherd.
ACVI(i)
   16 G2532 CONJ και And G2192 V-PAI-1S εχω I Have G243 A-APN αλλα Other G4263 N-APN προβατα Sheep G3739 R-NPN α That G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G1537 PREP εκ Of G3778 D-GSF ταυτης This G3588 T-GSF της Tha G833 N-GSF αυλης Fold G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary For G3165 P-1AS με Me G71 V-2AAN αγαγειν To Bring G2548 D-NPN-C κακεινα Those Also G2532 CONJ και And G191 V-FAI-3P ακουσουσιν They Will Hear G3588 T-GSF της Tha G5456 N-GSF φωνης Voice G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G1096 V-FDI-3S γενησεται There Will Become G3391 N-NSF μια One G4167 N-NSF ποιμνη Flock G1520 N-NSM εις One G4166 N-NSM ποιμην Shepherd
Vulgate(i) 16 et alias oves habeo quae non sunt ex hoc ovili et illas oportet me adducere et vocem meam audient et fiet unum ovile unus pastor
Clementine_Vulgate(i) 16 { Et alias oves habeo, quæ non sunt ex hoc ovili: et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile et unus pastor.}
WestSaxon990(i) 16 & ic hæbbe oðre sceap þa ne synt of ðisse heorde. & hit gebyrað þt ic læde þæge & hig gehyrað mine stefne & hyt byþ an heord & an hyrde
WestSaxon1175(i) 16 & ic hæbbe oþer scep þa ne synt of þissere heorda. & hyt ge-byrað þæt ich læde þa hyder and hyo ge-herað mine stefne. & hyt beoð an hyrð. & an heorde.
Wycliffe(i) 16 Y haue othere scheep, that ben not of this foolde, and it bihoueth me to brynge hem togidir, and thei schulen here my vois; and it schal be maad o foolde and o scheepherde.
Tyndale(i) 16 and other shepe I have which are not of this folde. Them also must I bringe that they maye heare my voyce and that ther maye be one flocke and one shepeherde.
Coverdale(i) 16 And I haue yet other shepe, which are not of this folde, and those same must I brynge also, and they shal heare my voyce, and there shalbe one flocke and one shepherde.
MSTC(i) 16 and other sheep I have, which are not of this fold. Them also must I bring, that they may hear my voice. And that there may be one flock, and one shepherd.
Matthew(i) 16 and other shepe I haue whiche are not of thys folde. Them also muste I brynge that they maye heare my voyce, and that there maye be one flocke, and one shepeherde.
Great(i) 16 & other shepe I haue, which are not of thys fold. Them also must I bring, and they shall heare my voyce, and ther shalbe one fold and one shephearde.
Geneva(i) 16 Other sheepe I haue also, which are not of this folde: them also must I bring, and they shall heare my voyce: and there shalbe one sheepefolde, and one shepheard.
Bishops(i) 16 And other sheepe I haue, which are not of this folde: them also must I bryng, & they shall heare my voyce, and there shalbe one folde, and one sheepehearde
DouayRheims(i) 16 And other sheep I have that are not of this fold: them also I must bring. And they shall hear my voice: And there shall be one fold and one shepherd.
KJV(i) 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
KJV_Cambridge(i) 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
Mace(i) 16 other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring; they will hear my voice; and so there shall be but one fold, and one pastor.
Whiston(i) 16 But other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they will hear my voice; and they will be one fold, one shepherd.
Wesley(i) 16 I have also other sheep which are not of this fold: I must bring them likewise, and they will hear my voice, and there shall be one flock, and one shepherd.
Worsley(i) 16 And I have other sheep, which are not of this fold: them also I must bring, and they will hear my voice; so there shall be one fold, and one shepherd.
Haweis(i) 16 And other sheep I have, which are not of this fold: these also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, one shepherd.
Thomson(i) 16 Now I have other sheep which are not of this fold. These also I must lead; they will hearken to my voice, and there shall be one flock and one shepherd.
Webster(i) 16 And other sheep I have which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
Living_Oracles(i) 16 I have other sheep, besides, which are not of this fold. Them I must also bring; and they will obey my voice; and there shall be one flock, one shepherd.
Etheridge(i) 16 But I have other sheep also which are not of this fold; and these also it behoveth me to bring, and they will hear my voice, and all shall become one flock and one shepherd.
Murdock(i) 16 And I have other sheep, which are not of this fold: and them also I must bring; and they will hear my voice; and the whole will be one flock, and one shepherd.
Sawyer(i) 16 (12:10) And other sheep I have which are not of this fold; and them I must lead, and they shall hear my voice, and there shall be one flock, one shepherd.
Diaglott(i) 16 And other sheep I have, which not is of the fold this; also them me it behooves to lead; and the voice of me they will hear, and there will be one flock, one shepherd.
ABU(i) 16 And other sheep I have, which are not of this fold. Them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd.
Anderson(i) 16 And other sheep I have, which are not of this fold; those, also, must I bring, and they will hear my voice: and there shall be one flock, one shepherd.
Noyes(i) 16 And other sheep I have, which are not of this fold; them also I must bring; and they will hear my voice, and there will be one flock, one shepherd.
YLT(i) 16 and other sheep I have that are not of this fold, these also it behoveth me to bring, and my voice they will hear, and there shall become one flock—one shepherd.
JuliaSmith(i) 16 And I have, other sheep, which are not of this court-yard: and I must also bring them, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, and one shepherd.
Darby(i) 16 And I have other sheep which are not of this fold: those also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd.
ERV(i) 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and they shall become one flock, one shepherd.
ASV(i) 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice: and they shall become one flock, one shepherd.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And other sheep I have, which are not of this fold; them also I must bring, and they shall hear my voice; and they shall become one flock, one shepherd.
Rotherham(i) 16 And, other sheep, have I, which are not of this fold: those also, I must needs bring, and, unto my voice, will they hearken, and there shall come to be, One flock, One shepherd.
Twentieth_Century(i) 16 I have other sheep besides, which do not belong to this fold; I must lead them also, and they will listen to my voice; and they shall become one flock under 'one Shepherd.'
Godbey(i) 16 And I have other sheep which are not of this fold: and it behooves me to bring them and they shall hear my voice, and there shall be one fold, and one shepherd.
WNT(i) 16 I have also other sheep--which do not belong to this fold. Those also I must bring, and they will listen to my voice; and they shall become one flock under one Shepherd.
Worrell(i) 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they will hear My voice; and they shall become one flock, one Shepherd.
Moffatt(i) 16 I have other sheep, too, which do not belong to this fold; I must bring them also, and they will listen to my voice; so it will be one flock, one shepherd.
Goodspeed(i) 16 I have other sheep too that do not belong to this fold. I must lead them too, and they will obey my voice, and they will all become one flock, with one shepherd.
Riverside(i) 16 But I have other sheep which are not of this fold; I must bring them also, and they will listen to my voice, and there will be one flock, one shepherd.
MNT(i) 16 "I have other sheep also, which do not belong to this fold. I must bring them too, and they will listen to my voice, and they will become one flock, one shepherd.
Lamsa(i) 16 I have other sheep also, which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear my voice; and all the sheep will become one flock and one shepherd.
CLV(i) 16 And other sheep have I which are not of this fold. Those also I must be leading, and they will be hearing My voice, and there will be one flock, one Shepherd."
Williams(i) 16 I have other sheep too that do not belong to this fold. I must lead them too, and they will listen to my voice, and all my sheep will become one flock with one shepherd.
BBE(i) 16 And I have other sheep which are not of this field: I will be their guide in the same way, and they will give ear to my voice, so there will be one flock and one keeper.
MKJV(i) 16 And I have other sheep who are not of this fold. I must also lead those, and they shall hear My voice, and there shall be one flock, one Shepherd.
LITV(i) 16 And I have other sheep which are not of this fold. I must also lead those, and they will hear My voice; and there will be one flock, one Shepherd.
ECB(i) 16
OTHER SHEEP, ANOTHER COURTYARD: ONE SHEPHERDDOM, ONE SHEPHERD
And I have other sheep, not of this courtyard: I must also bring them; and they hear my voice; and there becomes one shepherddom and one shepherd.
AUV(i) 16 I have other sheep [also] which are not [presently] in this corral; I must lead them, too. They will hear my voice and become one flock [i.e., with the others], having one shepherd. [Note: This probably refers to believing Gentiles becoming God’s people, along with the Jews].
ACV(i) 16 And I have other sheep that are not of this fold. I must bring those also, and they will hear my voice. And there will become one flock, one shepherd.
Common(i) 16 And I have other sheep that are not of this fold; I must bring them also, and they will heed my voice. So there shall be one flock and one shepherd.
WEB(i) 16 I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
NHEB(i) 16 I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
AKJV(i) 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
KJC(i) 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
KJ2000(i) 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
UKJV(i) 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
RKJNT(i) 16 And I have other sheep, which are not of this fold: I must bring them also, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
TKJU(i) 16 And other sheep I have, which are not of this fold: Them also I must bring, and they shall hear My voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
RYLT(i) 16 and other sheep I have that are not of this fold, these also it behooves me to bring, and my voice they will hear, and there shall become one flock -- one shepherd.
EJ2000(i) 16 And I have other sheep which are not of this fold; it is expedient that I bring them also, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd.
CAB(i) 16 And other sheep I have which are not of this fold; those also I must bring, and they will hear My voice; and there shall be one flock and one shepherd.
WPNT(i) 16 I also have other sheep, that are not of this fold; I must bring them also, and they will listen to my voice; and there will be one flock, one shepherd.
JMNT(i) 16 "And I constantly have (hold; possess) other sheep which do not exist (or: are not) from out of this fold (or: sheep pen), and it is binding (or: necessary) for Me to progressively lead those also, and they will continue listening to (will habitually hear and pay attention to [implying: obey]) My voice, and they [other MSS: it; there] will progressively become One Flock, One Shepherd.
NSB(i) 16 »I have other sheep that are not of this fold. I will also bring them. They will hear my voice and they will become one flock, one shepherd.
ISV(i) 16 I have other sheep that don’t belong to this fold. I must lead these also, and they’ll listen to my voice. So there will be one flock and one shepherd.
LEB(i) 16 And I have other sheep which are not from this fold. I must bring these also, and they will hear my voice, and they will become one flock—one shepherd.
BGB(i) 16 καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται* μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.
BIB(i) 16 καὶ (And) ἄλλα (other) πρόβατα (sheep) ἔχω (I have), ἃ (which) οὐκ (not) ἔστιν (are) ἐκ (of) τῆς (the) αὐλῆς (fold) ταύτης (this); κἀκεῖνα (those also) δεῖ (it behooves) με (Me) ἀγαγεῖν (to bring), καὶ (and) τῆς (the) φωνῆς (voice) μου (of Me) ἀκούσουσιν (they will hear); καὶ (and) γενήσονται* (there will be) μία (one) ποίμνη (flock), εἷς (with one) ποιμήν (shepherd).
BLB(i) 16 And I have other sheep which are not of this fold. It behooves Me to bring those also, and they will hear My voice, and there will be one flock with one shepherd.
BSB(i) 16 I have other sheep that are not of this fold. I must bring them in as well, and they will listen to My voice. Then there will be one flock and one shepherd.
MSB(i) 16 I have other sheep that are not of this fold. I must bring them in as well, and they will listen to My voice. Then there will be one flock and one shepherd.
MLV(i) 16 And I have other sheep, which are not out of this pen; it is also essential for me to lead those and they will be hearing my voice and there will become one flock, only one shepherd.
VIN(i) 16 I also have other sheep, that are not of this fold; I must bring them also, and they will listen to my voice; and there will be one flock, one shepherd.
Luther1545(i) 16 Und ich habe andere Schafe, die sind nicht aus diesem Stalle. Und dieselben muß ich herführen, und sie werden meine Stimme hören, und wird eine Herde und ein Hirte werden.
Luther1912(i) 16 Und ich habe noch andere Schafe, die sind nicht aus diesem Stalle; und dieselben muß ich herführen, und sie werden meine Stimme hören, und wird eine Herde und ein Hirte werden.
ELB1871(i) 16 Und ich habe andere Schafe, die nicht aus diesem Hofe sind; auch diese muß ich bringen, und sie werden meine Stimme hören, und es wird eine Herde, ein Hirte sein.
ELB1905(i) 16 Und ich habe andere Schafe, die nicht aus diesem Hofe sind; auch diese muß ich bringen, und sie werden meine Stimme hören, und es wird eine Herde, ein Hirte sein. O. werden
DSV(i) 16 Ik heb nog andere schapen, die van dezen stal niet zijn; deze moet Ik ook toebrengen; en zij zullen Mijn stem horen; en het zal worden een kudde, en een Herder.
DarbyFR(i) 16 Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut que je les amène, elles aussi; et elles écouteront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
Martin(i) 16 J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; et il me les faut aussi amener, et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, et un seul berger.
Segond(i) 16 J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
SE(i) 16 También tengo otras ovejas que no son de este corral, aquellas también me conviene traer, y oirán mi voz; y se hará un corral, y habrá un pastor.
ReinaValera(i) 16 También tengo otras ovejas que no son de este redil; aquéllas también me conviene traer, y oirán mi voz; y habrá un rebaño, y un pastor.
JBS(i) 16 También tengo otras ovejas que no son de este corral, aquellas también me conviene traer, y oirán mi voz; y se hará un corral, y habrá un pastor.
Albanian(i) 16 Unë kam edhe dele të tjera që nuk janë të kësaj vathe; duhet t'i mbledh edhe ato, dhe ato do ta dëgjojnë zërin tim, dhe do të jetë një tufë e vetme dhe një Bari i vetëm.
RST(i) 16 Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
Peshitta(i) 16 ܐܝܬ ܠܝ ܕܝܢ ܐܦ ܥܪܒܐ ܐܚܪܢܐ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܗܘܘ ܡܢ ܛܝܪܐ ܗܢܐ ܘܐܦ ܠܗܘܢ ܘܠܐ ܠܝ ܠܡܝܬܝܘ ܐܢܘܢ ܘܢܫܡܥܘܢ ܩܠܝ ܘܬܗܘܐ ܥܢܐ ܟܠܗ ܚܕܐ ܘܚܕ ܪܥܝܐ ܀
Arabic(i) 16 ولي خراف أخر ليست من هذه الحظيرة ينبغي ان آتي بتلك ايضا فتسمع صوتي وتكون رعية واحدة وراع واحد.
Amharic(i) 16 ከዚህም በረት ያልሆኑ ሌሎች በጎች አሉኝ፤ እነርሱን ደግሞ ላመጣ ይገባኛል ድምፄንም ይሰማሉ፥ አንድም መንጋ ይሆናሉ እረኛውም አንድ።
Armenian(i) 16 Ուրիշ ոչխարներ ալ ունիմ՝ որոնք այս բակէն չեն. զանո՛նք ալ պէտք է բերեմ. ու իմ ձայնս պիտի լսեն, եւ ըլլան մէ՛կ հօտ ու մէ՛կ հովիւ:
ArmenianEastern(i) 16 Ես ունեմ նաեւ այլ ոչխարներ, որոնք այս փարախից չեն. նրանց եւս պէտք է այստեղ բերեմ. եւ իմ ձայնը պիտի լսեն. եւ պիտի լինի մի հօտ եւ մի հովիւ:
Breton(i) 16 Deñved all am eus ha n'int ket eus an tropell-mañ; ret eo din ivez degas anezho; hag e klevint va mouezh, ha ne vo nemet ur bagad, hag ur mesaer hepken.
Basque(i) 16 Berce ardiric-ere badut cein ezpaitirade arthegui hunetaco: hec-ere ekarri behar ditut: ecen ene voza ençunen duté, eta eguinen da artheguibat eta artzaimbat.
Bulgarian(i) 16 И други овце имам, които не са от тази кошара, и тях трябва да доведа; и те ще чуят гласа Ми и ще бъде едно стадо, с един пастир.
Croatian(i) 16 Imam i drugih ovaca, koje nisu iz ovog ovčinjaka. I njih treba da dovedem i glas će moj čuti i bit će jedno stado, jedan pastir.
BKR(i) 16 A mámť i jiné ovce, kteréž nejsou z tohoto ovčince. I tyť musím přivésti, a hlas můj slyšeti budou. A budeť jeden ovčinec a jeden pastýř.
Danish(i) 16 Og jeg har andre Faar, som ikke ere af denne Sti, dem bør det mig og at føre did, og de skulle høre min Røst; og der skal blive een Hjord, een Hyrde.
CUV(i) 16 我 另 外 有 羊 , 不 是 這 圈 裡 的 ; 我 必 須 領 他 們 來 , 他 們 也 要 聽 我 的 聲 音 , 並 且 要 合 成 一 群 , 歸 一 個 牧 人 了 。
CUVS(i) 16 我 另 外 冇 羊 , 不 是 这 圈 里 的 ; 我 必 须 领 他 们 来 , 他 们 也 要 听 我 的 声 音 , 并 且 要 合 成 一 群 , 归 一 个 牧 人 了 。
Esperanto(i) 16 Kaj aliajn sxafojn mi havas, kiuj ne estas de cxi tiu gregejo; ilin ankaux mi devas alkonduki, kaj ili auxskultos mian vocxon; kaj estos unu grego, unu pasxtisto.
Estonian(i) 16 Ja Mul on veel teisi lambaid, kes ei ole sellest tarast; needki ma pean tooma siia, ja nad kuulevad Minu häält, ja siis on üks kari ja üks Karjane.
Finnish(i) 16 Minulla on myös muita lampaita, jotka ei ole tästä lammashuoneesta: ne pitää minun myös tänne saattaman: ja he saavat kuulla minun ääneni; ja pitää oleman yksi lammashuone ja yksi paimen.
FinnishPR(i) 16 Minulla on myös muita lampaita, jotka eivät ole tästä lammastarhasta; myös niitä tulee minun johdattaa, ja ne saavat kuulla minun ääneni, ja on oleva yksi lauma ja yksi paimen.
Georgian(i) 16 და სხუანიცა ცხოვარნი მიდგან, რომელნი არა არიან ამის ეზოჲსაგანნი, იგინიცა ჯერ-არიან მოყვანებად ჩემდა, და ჴმისა ჩემისაჲ ისმინონ და იყვნენ ერთ სამწყსო და ერთ მწყემს.
Haitian(i) 16 Mwen gen anpil lòt mouton ki pa nan pak sa a. Mwen gen pou m' mennen yo tou. Y'a tande vwa mwen. Lè sa a, va gen yon sèl bann mouton ak yon sèl gadò.
Hungarian(i) 16 Más juhaim is vannak nékem, a melyek nem ebbõl az akolból valók: azokat is elõ kell hoznom, és hallgatnak majd az én szómra; és lészen egy akol [és] egy pásztor.
Indonesian(i) 16 Masih ada domba-domba lain yang juga milik-Ku, tetapi tidak tergolong dalam kawanan domba ini. Mereka juga harus Kubawa dan mereka akan mendengarkan suara-Ku. Mereka semuanya akan menjadi satu kawanan dengan satu gembala.
Italian(i) 16 Io ho anche delle altre pecore, che non son di quest’ovile; quelle ancora mi conviene addurre, ed esse udiranno la mia voce; e vi sarà una sola greggia, ed un sol pastore.
ItalianRiveduta(i) 16 Ho anche delle altre pecore, che non son di quest’ovile; anche quelle io devo raccogliere, ed esse ascolteranno la mia voce, e vi sarà un solo gregge, un solo pastore.
Japanese(i) 16 我には亦この檻のものならぬ他の羊あり、之をも導かざるを得ず、彼らは我が聲をきかん、遂に一つの群ひとりの牧者となるべし。
Kabyle(i) 16 Sɛiɣ daɣen ulli nniḍen ur nelli ara seg wemṛaḥ agi. Tigi daɣen ilaq a tent-id-awiɣ, a d-ḥessent i ṣṣut-iw, s wakka aț-țili anagar yiwet n tqeḍɛit s yiwen umeksa.
Korean(i) 16 또 이 우리에 들지 아니한 다른 양들이 내게 있어 내가 인도하여야 할 터이니 저희도 내 음성을 듣고 한 무리가 되어 한 목자에게 있으리라
Latvian(i) 16 Man vēl ir citas avis, kas nav no šīs kūts; arī tās man jāatved; un tās dzirdēs manu balsi, un būs viens ganāmpulks un viens gans.
Lithuanian(i) 16 Ir kitų avių turiu, kurios ne iš šios avidės; ir jas man reikia atvesti; jos girdės mano balsą, ir bus viena kaimenė, vienas ganytojas.
PBG(i) 16 A mam i drugie owce, które nie są z tej owczarni, i teć muszę przywieść; i głosu mego słuchać będą, a będzie jedna owczarnia i jeden pasterz.
Portuguese(i) 16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
ManxGaelic(i) 16 As kirree elley t'aym, nagh vel jeh'n woaillee shoh: ad shen neesht shegin dou y chur lhiam, as cluinnee ad my choraa; as bee un woaillee ayn, as un vochilley.
Norwegian(i) 16 Jeg har også andre får, som ikke hører til denne sti; også dem skal jeg føre frem, og de skal høre min røst, og det skal bli én hjord, én hyrde.
Romanian(i) 16 Mai am şi alte oi, cari nu sînt din staulul acesta; şi pe acelea trebuie să le aduc. Ele vor asculta de glasul Meu, şi va fi o turmă şi un Păstor.
Ukrainian(i) 16 Також маю Я інших овець, які не з цієї кошари, Я повинен і їх припровадити. І Мій голос почують вони, і буде отара одна й Один Пастир!
UkrainianNT(i) 16 І инші вівцї маю, що не сієї кошари; і тих я мушу привести, й голос мій почують, і буде одно стадо, й один пастир.
SBL Greek NT Apparatus

16 δεῖ με WH Treg NIV ] με δεῖ RP • γενήσονται WH Treg NIV ] γενήσεται RP